字
小
大
李立鹏:官方资料找到证据 适耕庄名自河流译名
(吉隆坡4日讯)大马人熟知的适耕庄,其华文名来源不一?适耕庄华团联谊会经过2年调查文史资料,拍板敲定是源自地方领袖与有识之才,依据适耕庄河(Sungai Sekinchang)的马来文名翻译而成。
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
华团联谊会总秘书李立鹏说,适耕庄河的马来文名历史悠久,且能在各官方资料如宪报颁布、人口调查报告与地图等找到证据,惟华文名无统一说法。
他指出,华团联谊会在查证各典故的真实性与历史文献,最终一致决定“适耕庄”是由当时的社区领袖,与育群华小校长叶志谋,依据适耕庄河翻译而成。
李立鹏补充,以前,不同籍贯的人对适耕庄有不同称呼,如潮州人称之为红毛港,代表洋人登陆的港口,福建人则称之为16支,意指从瓜雪横跨瓜雪河的大桥开始计算,到适耕庄刚好为16英里。
他也感叹,适耕庄能译成如此漂亮又极具意义的名字并不简单,因为华文名贴合适合农耕的村庄之意。
华团联谊会总会长黄瑞林说,以上敲定的适耕庄华文名说法,将作为官方历史记录或旅游宣传典故的既定版本。
“适耕庄百年开埠历史文献书籍,预计在明年3月完成并推介,目前联谊会还在持续努力,包括访问与修正文稿,并积极筹募款项作为出版费用,欢迎各界热心人士捐助,为此重要的历史文献记录献一份力。”