字
小
大
黄富有:Loong取代Dragon 长路漫漫
在好几年前,就有中国学者提议把龙的英文翻译为Loong,不再使用已沿用有近200年的Dragon。
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
据了解,Dragon这一翻译是出自英国传教士马礼逊所编撰,1823年出版,史上第一部《华英字典》中。
东方的龙,与西方的Dragon,同样是虚构的生物,而前者在东方神话中,多数代表着祥瑞等正面意义;而西方故事中的Dragon则多数是负面的形象。
两者除了形象外,外形上也大相径庭,这也是当年中国学者认为需要“正名”的原因之一。
而今年恰逢木龙年,中国央视推出的吉祥物龙辰辰,也以Loong ChenChen为译名,中国环球电视台也以Loong作为龙年、龙舞的翻译。
这件事在本地媒体报道后,也有许多想象力丰富的网民,在估摸着明年蛇年是不是会被中国“正名”成She,马年又会不会变成Ma等猜想。
但12生肖中,除了龙以外,其他11个都是存在于世的生物,无论翻译成任何语言,相信都不会有差错。
而Dragon这一翻译则已经在民间根深蒂固,要如何让Loong去取代,相信还有很远的路要走;只是以后若Loong取代了Dragon,那又应如何中译Dragon呢?