黄小颖:花点心思翻译菜单 | KL人 中國報 China Press
  • 首页
  • KL人 ChinaPress

    黄小颖:花点心思翻译菜单

    近期城中热门话题,除了没一日消停过的新冠肺炎疫情,就是各党党选、代表大会等,还有另一个令许多饮食业者都头疼的,是菜单必须要有国文翻译。



    据价格管制及反暴利(商品及服务费价格标签)法令,菜单必须用国文,一旦罪成,个人最高将会被罚款5万令吉,企业最高可被罚款至10万令吉。

    然而,雪州贸消局也说明,尽管该法令早已存在,但当局至今未曾对任何餐饮业者采取行动。

    不过,这说法并未让业者完全放下心来, 纷纷在为食物翻译和菜单文字烦恼,因为有太多食物的名字根本无法翻译,即使是英文,看起来也总是怪里怪气的。

    这情况看起来就这么荒唐,并非像商品必须有价格标签那样,菜单上的菜肴都要有国文名字,这对华人餐饮业者来说是困难,且看起来也滑稽。

    另一点是,大部分华人餐都是非清真食品,食客不可能有穆斯林族群,强制在菜单上标明食物的国文名,其实没有那么实在的需要,再说,游客来到也不会看国文,让菜单上必须有国文的规定,更无存在价值。

    无论如何,尽管这一切看起来莫名其妙,但法令终究是法令,还是得遵从,与其争论需要与不需要,倒不如花点心思或翻译费,去为菜单里的餐点取国文名,毕竟有备无患还是最安全的做法。

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。