(巴生7日訊)又是穀歌翻譯惹的禍,中路州議員莫哈末法克魯拉茲賀年橫幅,竟把將農曆新年翻譯成“中國新年”!
每年農曆新年到來,朝野議員都會掛橫幅向區內華裔賀年,惟祝賀橫幅翻譯錯誤事也頻發生,以致成為人們笑柄。
莫哈末法克魯拉茲日前懸掛的賀年橫幅,中文字幕便誤寫成“中國新年”而引起爭議。
加埔居民協會主席吳誌祥稍今日向媒體揭露,昨日上午接獲居民投訴,指加埔大街交通燈周邊懸掛的州議員新年祝賀橫幅的中文用詞有誤,讓大家看了莫名其妙。
“我相信州議員是要祝賀本地華人新年快樂,但卻直譯馬來文的Tahun Baru Cina,結果就變成了‘中國新年’。”

他說,該居協對人民代議士不夠種族敏感感到失望,尤其印製橫幅前,理應找懂中文的人校正,而且馬來文也隻寫“Selamat menyambut Tahun Baru”,根本沒強調是華人農曆新年。
“這隻是一小莊事,但卻鬧出笑話,顯然州議員的祝福誠心不足,也對華社不夠尊重。”
他呼籲州議員應馬上撤下有關布條,以示對當地居民的尊重。
莫哈末法克魯拉茲獲悉橫幅翻譯有誤後,已指示撤下,同時透過媒體向人民作出道歉。
他接受媒體詢問時說,本身不知道橫幅上的中文有誤,經媒體說明才恍然大悟。
“經我們了解,原來印刷商是利用穀歌翻譯,才會造成此次的錯誤。”
他坦承有關錯誤理應不該犯下,為此,他誠意向華社作出道歉。